La canzone è stata composta dal cantautore catalano, ma sarebbe meglio dire musicista, Lluis Llach nel 1968.
Nel 1978 è stata adattata in polacco dal cantautore Jacek Kaczmarski, che l'ha intitolata mury, in italiano significa muri.
L'ESTACA.........................................IL PALO
L'avi Siset em parlava............................Il vecchio Siset mi parlava
de bon matí al portal.............................di buon'ora sul portone
mentre el sol esperàvem...........................mentre aspettavamo il sole
i els carros vèiem passar.........................e vedevamo passare i carri
Siset, que no veus l'estaca.......................Siset, non vedi il palo
on estem tots lligats?............................al quale siamo tutti legati?
Si no podem desfer-nos-en.........................Se non riusciamo a liberarcene
mai no podrem caminar!............................non potremo mai camminare
Si estirem tots, ella caurà.......................Se tiriamo tutti insieme cadrà
i molt de temps no pot durar,.....................e non può durare a lungo
segur que tomba, tomba, tomba.....................di sicuro cade, cade cade
ben corcada deu ser ja............................già dev'essere ben marcito
Si jo l'estiro fort per aquí......................Se io tiro forte di qui
i tu l'estires fort per allà,.....................e tu tiri forte di là,
segur que tomba, tomba, tomba,....................di sicuro cade, cade cade
i ens podrem alliberar............................e potremo liberarci
Però, Siset, fa molt temps ja,....................Però, Siset, è già passato molto tempo
les mans se'm van escorxant,......................e le mani mi si stanno scorticando
i quan la força se me'n va........................che a volte le forze mi abbandonano
ella és més ampla i més gran......................diventa più spesso e più grande
Ben cert sé que està podrida......................Lo so bene che è marcio
però és que, Siset, pesa tant,....................ma il fatto, Siset, è che pesa tanto
que a cops la força m'oblida......................che a volte le forze mi abbandonano
Torna'm a dir el teu cant:........................Tornami a ripetere la tua canzone
Si estirem tots, ella caurà.......................Se tiriamo tutti insieme cadrà
i molt de temps no pot durar,.....................e non può durare a lungo
segur que tomba, tomba, tomba.....................di sicuro cade, cade cade
ben corcada deu ser ja............................già dev'essere ben marcito
Si jo l'estiro fort per aquí......................Se io tiro forte di qui
i tu l'estires fort per allà,.....................e tu tiri forte di là,
segur que tomba, tomba, tomba,....................di sicuro cade, cade cade
i ens podrem alliberar............................e potremo liberarci
L'avi Siset ja no diu res,........................Il vecchio Siset ormai non dice niente
mal vent que se l'emportà,........................se l'è portato via un vento cattivo
ell qui sap cap a quin indret.....................lui sa verso dove
i jo a sota el portal.............................ed io sono ancora sotto il portone
I mentre passen els nous vailets..................E quando passano i nuovi ragazzi
estiro el coll per cantar.........................Alzo la voce per cantare
el darrer cant d'en Siset,........................L'ultimo canto di Siset,
el darrer que em va ensenyar......................l'ultimo che mi insegnò
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Traduzione e informazioni trovati qui, www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=2320〈=it
Depoliticizzare la scienza: giusto o sbagliato?
-
In un'epoca in cui scienza e politica si intrecciano sempre più spesso in
dibattiti cruciali, come il cambiamento climatico, la pandemia, e l'energia
nuc...
21 ore fa
1 commento:
al di là del significato profondo è proprio bella da ascoltare...triste, ma bellissima!
Posta un commento